申慱sunbet官方网app

        <td id="mVjyO"><section id="mVjyO"></section><samp id="mVjyO"><output id="mVjyO"><style id="mVjyO"><tr id="mVjyO"></tr><canvas id="mVjyO"><canvas id="mVjyO"><address id="mVjyO"><dt id="mVjyO"></dt></address><figure id="mVjyO"></figure></canvas></canvas></style></output><keygen id="mVjyO"><style id="mVjyO"><area id="mVjyO"><optgroup id="mVjyO"><dd id="mVjyO"><i id="mVjyO"></i><button id="mVjyO"><samp id="mVjyO"></samp></button></dd></optgroup><dl id="mVjyO"></dl></area></style></keygen></samp></td><address id="mVjyO"></address><colgroup id="mVjyO"><dl id="mVjyO"></dl></colgroup><ul id="mVjyO"></ul>

          <dd id="mVjyO"><dt id="mVjyO"></dt></dd>

          1. <abbr id="mVjyO"></abbr>

                        <embed id="mVjyO"><nav id="mVjyO"><audio id="mVjyO"></audio></nav></embed>

                        高效本土化:探尋走進去暢通路

                        來源:申慱sunbet官方网app 發布日期:2019-02-22 09:00:30 摘要出版社成立國際編輯部並不難,難的是真正深耕當地市場。

                        ——聚焦出版社國際編輯部係列報道之二



                              記者 孫海悅

                            出版社成立國際編輯部並不難,難的是真正深耕當地市場。正如五洲傳播出版社副社長荊孝敏所說,隻有開發出真正適合當地讀者需求的產品,並建立起有效的流通渠道,才能讓國際編輯部不流於形式,不是曇花一現的“跟風”。

                            “一國一策” 文化契合重需求

                            “如何開發有代表性的圖書,滿足國際讀者了解中國的需求,盡快在所在國獲得影響力至關重要。”梳理在實踐中總結的經驗時,中譯出版社社長張高裏強調,歐美國家和“一帶一路”沿線國家的風土人情、民族習慣、文化淵源、審美趣味和時尚潮流各不相同,因此,國際編輯部要充分考慮不同受眾群體的文化傳統、價值取向和接受心理,找到他們的關注點和興趣點,有針對性地開發適銷對路的圖書,做到“一國一策”“一書一策”。

                            張高裏為《中國新聞出版廣電報》記者舉例說,鑒於印度當前反腐敗問題的現狀,中譯出版社—印度普拉卡山中國主題國際編輯部的第一個項目就是中國作家協會副主席何建明描寫代表人民群眾根本利益的黨的紀檢幹部梁雨潤的報告文學《根本利益》,該書一經翻譯出版,便在當地取得了良好的銷售業績。

                            又如,斯裏蘭卡大多數人信仰佛教,當地的出版物也帶有濃鬱的宗教色彩。因此,中譯出版社—斯裏蘭卡海王星中國主題國際編輯部選擇的第一個項目就是藏族作家阿來的《塵埃落定》。由於文化契合,該書成為斯裏蘭卡讀者了解中國文化的窗口。

                            在法蘭克福國際書展和阿布紮比國際書展期間舉行選題策劃會,邀請美國聖智出版集團選題策劃總監來社商討選題,通過視頻會議的方式與世界各地的海外編輯部遠程連線……新世界出版社總編輯張海鷗介紹說,該社采取了多種方式與海外合作方溝通交流,以使圖書更具可讀性和易讀性,更好地滿足受眾需求。

                            “國際化、本土化的編輯工作,一定要注意講故事的方式。要尋找文化共鳴,避免文化折扣。”外研社國際部副主任邵磊強調,本土化編輯和出版,最忌諱單向宣傳和自說自話,要注重雙向交流,在共同價值觀的基礎上處理好“想說什麼”和“想看什麼”之間的平衡。

                            直麵瓶頸 因地製宜拓渠道

                            對於國際編輯部來說,明確定位、熟悉市場、科學管理、擴展渠道、人才培養等均是需要直麵的問題。

                            為此,中譯出版社按照區域劃分,安排懂得當地語言的版權經理就項目開展和落實情況,定期與國際編輯部負責人保持暢通的郵件和電話聯係,並盡可能利用一切國際書展、出訪的機會進行實地考察和調研。

                            出版走出去,海外發行銷售渠道是關鍵。一些國際編輯部的業務範圍不是僅限於圖書出版,而是充分利用當地資源,打造中國文化宣傳和推廣的前沿陣地。

                            五洲傳播出版社在阿拉伯語地區和西班牙語地區深耕多年,與當地政府、文化機構、大學、出版社開展了全方位、多層次的業務合作,具有十分豐富的經驗。該社正在實施的“中國書架”項目,致力於解決從出版社到讀者“最後一公裏”的問題。荊孝敏介紹說,“中國書架”集中展示中國優秀出版物和海外編輯部的各項成果,方便當地讀者購買中國圖書;同時,“中國書架”所在的書店定期組織各類文化活動,有助於增進當地讀者了解中國的興趣,成為中國文化愛好者的交流中心。

                            規避風險 深入調研強機製

                            國際編輯部對中國出版企業來說仍是起步不久的新事物,隨著業務的走出去,由於曆史文化和經濟體製的差異,管理和運營方麵的短板也浮出水麵,風險防範問題不容忽視。

                            對此,邵磊認為,在國際編輯部運營過程中,亟須加強對對象國出版市場相關規定、製度的了解,建立、健全海外管理和運營製度,規避風險,減少本土化運營困難。

                            很多受訪者向記者表示,國際編輯部成立之前必須進行全麵深入的市場調研,製定發展戰略和規劃,理解並遵循國際市場慣例,培養儲備國際管理人才,選聘專業律師、財務專家、管理人員,從源頭進行風險防範。同時,要在出版內容上嚴格把關,可增加國內專家審定稿環節;要定期開展選題研討,及時督促項目落實,形成有效的合作機製。

                            “合作雙方的人員往來、本土化經營,以及適時的資本運作至關重要。”張高裏認為,為了讓國際編輯部平穩、快速地過渡,保證運營的連續性和可持續性,合作雙方應在充分調研市場的基礎上,采取合適的市場策略,合理地支配資金,加大在當地的營銷力量,以便抵禦來自資金、市場及經營的各種風險。

                        0

                        推薦文章

                        子分公司

                        Copyright © 2014-2016 湖北長江出版傳媒集團(股份)有限公司

                        鄂ICP備15009561號 51YES網站統計係統中華人民共和國互聯網出版許可證新出網證(鄂)字5號 鄂公網安備 42011102000109號